Bạn có thể coi cả Ä‘oạn trên chỉ là má»™t câu văn, bởi vì nên nhá»› má»™t Ä‘iá»u, Garcia Marquez là má»™t nhà văn thuá»™c "trÆ°á»ng phái" William Faulkner!
CÆ°á»›c chú: My lifestyle closed two times prior to its shut... Ãá»i ta đã khép lại hai lần từ trÆ°á»›c cuá»™c khép kÃn trăm năm... Nghiã là ?
Music trùng khép kÃn đôi phen SÆ¡ khai Ä‘áºu khấu khép bằng thiên thu TÆ°á»ng vôi tô vách tá» tù Trăm năm trong cõi sÆ°Æ¡ng phù du tuôn Niá»m riêng nấn ná hý trÆ°á»ng Xem Con Tạo mở môi trÆ°á»ng đệ tam Bình sinh ngất tạnh há»™i Ä‘Ã m Xiết bao tuyệt vá»ng gẫm cà ng buốt tim Sá»± tình nhị bá»™i đánh ghen Trút quần giÅ© áo thÆ°a rằng thế thôi VÄ©nh ly là chất của trá»i Biệt ly là thói của Ä‘á»i nhà ma
Câu dịch sát chữ nhÆ° váºy không được tá»± nhiên vì chúng ta đã vô tình sao chép nguyên cấu trúc tiếng Anh và o tiếng Việt. Cách hà nh ngôn đó là của ngÆ°á»i Anh. Cách hà nh ngôn của ngÆ°á»i Việt khác:
Mới năm 2000, ông tung ra bản dịch thơ Hồ Xuân Hương. Một cuốn sách dịch, lại là thơ, đến nay đã bán được hai vạn bản.
Những điệp ngữ và điệp âm và đảo ngữ mà Emily Dickinson sỠdụng, là riêng Mỹ Ngữ một lần được thiên tà i cho phát tiết anh hoa ra ngoà i:
.. Những tác phẩm đó phát xuất từ cuá»™c Ä‘á»i chân thà nh và tâm hồn nhạy cảm của ngÆ°á»i là m thÆ¡ cÅ©ng nhÆ° dịch thÆ¡... Chắc hẳn những bà i thÆ¡ dịch của Chị đã để lại dấu ấn sâu thẳm trong tâm khảm ngÆ°á»i Ä‘á»c khắp nÆ¡i... ThÆ¡ không còn là những ký Helloệu lạ lùng trên bản văn, không còn là những con chữ riêng rẽ của má»—i chủng tá»™c không cùng mà u da tiếng nói, mà thÆ¡ đã trở thà nh bức tranh thủy mạc hữu tình, dá»… cảm thông, tình tá»± dù ngÆ°á»i Ä‘á»c bất lá»±c trong việc tìm Helloểu ngôn ngữ của nguyên tác... Bằng những gam mà u mỹ thuáºt qua bà n tay và khối óc tà i hoa linh Ä‘á»™ng, Chị Thanh-Tâm đã chuyển biến má»™t cách tá»± nhiên những con chữ tạo hình khác nhau thà nh những bức tranh ThÆ¡ tuyệt vá»i Ä‘áºm Ä‘Ã phong vị dân tá»™c... mà ai cÅ©ng có thể cảm nháºn được... Vá»›i thần trà sáng tạo, Chị Thanh-Tâm đã là m đẹp và trong sáng cho ngôn ngữ thi ca. ThÆ¡ không còn ẩn máºt mà đã được Chị khéo léo chắp đôi cánh huyá»n diệu để tá»± do bay bổng bốn phÆ°Æ¡ng trá»i...
NÆ°á»›c mất còn sông núi Thà nh xuân cảnh um tùm Biệt ly lòng chim hãi Cám cảnh lệ hoa tuôn Lá»a hiệu liá»n ba tháng ThÆ° nhà đáng mấy muôn Gãi hoà i cùn tóc bạc Chừng tuá»™t chiếc trâm luôn
Äồ chÆ¡i thủ dâm cho nam - cốc thủ dâm Tenga Nháºt Bản được thiết kế nhá» gá»n tiện lợi và đảm bảo ngụy trang an toà n kÃn đáo, khó có thể phát Helloện đây là dụng cụ gì. ..
Äá»c đã váºy, nhÆ°ng chÆ°a nguy hiểm bằng dịch. Không chỉ chết ở trong hồn má»™t tÃ, mà có khi còn mất tiêu luôn linh hồn. Theo nghÄ©a đó, ở má»™t chá»— khác, George Steiner khẳng định, "Không thể có dịch thuáºt, ngoại trừ dÆ°á»›i Ä‘iá»u kiện khủng hoảng tri thức luáºn.
Ngữ pháp có thể bị ngÆ°á»i dịch thiếu hiểu biết vô tình là m hÆ° mất. NhÆ°ng lạ thay, đối vá»›i giá»›i dịch thuáºt Việt Nam, có lẽ Ä‘iá»u nà y không đúng hẳn. Nhìn và o thá»±c tế, ai cÅ©ng thấy có má»™t âm đạo giá 200k Helloện tượng khá lạ lùng là khi dịch tiếng Việt sang ngoại ngữ, ngÆ°á»i dịch cố gắng viết đúng ngữ pháp của ngoại ngữ ấy, ngược lại, khi dịch má»™t ngoại ngữ sang tiếng Việt, ngÆ°á»i dịch lại sao chép cấu trúc ngữ pháp của ngoại ngữ ấy và o tiếng mẹ đẻ của mình. Äây là má»™t nhược Ä‘iểm tiêu biểu của ngÆ°á»i Việt. Trong khi đó, thá» lấy tiếng Äức là m và dụ, thá» Ä‘á»c bất kỳ má»™t cuốn sách nà o được dịch sang tiếng Äức, ngÆ°á»i Ä‘á»c phải công nháºn, ngÆ°á»i dịch luôn cố gắng viết đúng ngữ pháp tiếng Äức.
Thá» phác há»a và i nét thô thiển Ä‘Æ¡n sÆ¡ vá» thi ca Pháp, ngÆ°á»i viết muốn nói thêm cái phong cách trong thÆ¡ dịch của Chị Thanh-Tâm. CÅ©ng nhÆ° bất cứ ná»n thi ca của má»™t quốc gia nà o trên thế giá»›i, thÆ¡ Pháp đã trải qua rất nhiá»u giai Ä‘oạn thăng trầm, từ những lúc phôi thai, đến khi hình thà nh, phát triển và biến thiên theo nhiá»u chiá»u hÆ°á»›ng và trÆ°á»ng phái khác nhau. Các nhà thÆ¡ Pháp đã thà nh láºp nhiá»u thi Ä‘Ã n, thi phái khác nhau nhÆ° Brigade, La Pléiade, Parnasse... rồi đến thá»i gá»i là Hoa Lệ của thi ca (Belle Époque), các trÆ°á»ng phái nhÆ° lãng mạn khát khao cái tuyệt đối, mang tÃnh ná»™i tâm (Chateaubriand, Musset, Lamartine, Hugo..., trÆ°á»ng phái mang khuynh hÆ°á»›ng bảo vệ luân lý (Sully Prudhomme.
Ông TÆ°á»ng bảo ông muốn dịch là “Nhân gianâ€, vì cái tên gốc có cả phần đất và phần ngÆ°á»i, hai cái tên dịch kia nhấn nhiá»u vá» phÃa ngÆ°á»i, vả lại Ä‘á»c sách thì thấy cáºu Hoà ng tá» nhỠở hà nh tinh khác nhìn vá» quả đất kia mà .
Ná»n văn há»c Pháp và Trung Hoa đã có má»™t ảnh hưởng quan trá»ng đến nhiá»u thế hệ tác giả Việt Nam , những ngÆ°á»i cầm bút sáng tác. Công việc Ä‘á»c, tìm Helloểu và dịch thuáºt đã cho chúng ta cảm nháºn được cái mỹ quan của văn chÆ°Æ¡ng nÆ°á»›c ngoà i, là m phong phú cho chữ nghÄ©a ý tứ, phong cách của ngÆ°á»i cầm bút dÆ°á»›i những nháºn thức phóng khoáng cởi mở hÆ¡n.